“Que alegria ver meu projeto ‘52 Cuentos del País que Llevo’ chegando a mais pessoas! 😊 Obrigada por compartilhar sua versão e por me mencionar. Adoro que os contos venezuelanos continuem viajando e sendo lidos, e espero que você continue aproveitando-os.”
Não sei se terei fôlego para novas empreitadas. Foi prazeroso, mas trabalhoso. Não sou tradutor, tenho pouco conhecimento do espanhol. Parti da tradução do Google da página que você indicou e fui observando as incoerências, as inconsistências, e fazendo as adaptações. Busquei outras fontes e encontrei um texto, em espanhol, no Scribd, com pequenas variações do texto de El Diente Roto, mas que serviram para avaliar a melhor tradução de uma ou outra palavra ou passagem.
Muito obrigado por compartilhar conosco essa preciosidade e, havendo possibilidade, sem dúvida me empenharei em traduzir outros contos para o português.
“Que alegria ver meu projeto ‘52 Cuentos del País que Llevo’ chegando a mais pessoas! 😊 Obrigada por compartilhar sua versão e por me mencionar. Adoro que os contos venezuelanos continuem viajando e sendo lidos, e espero que você continue aproveitando-os.”
Não sei se terei fôlego para novas empreitadas. Foi prazeroso, mas trabalhoso. Não sou tradutor, tenho pouco conhecimento do espanhol. Parti da tradução do Google da página que você indicou e fui observando as incoerências, as inconsistências, e fazendo as adaptações. Busquei outras fontes e encontrei um texto, em espanhol, no Scribd, com pequenas variações do texto de El Diente Roto, mas que serviram para avaliar a melhor tradução de uma ou outra palavra ou passagem.
Muito obrigado por compartilhar conosco essa preciosidade e, havendo possibilidade, sem dúvida me empenharei em traduzir outros contos para o português.
Muito belo e perturbador
Sim. Uma preciosidade. Tem um quê de Shakespeare e, um século antes do mestre argentino, um tanto de Jorge Luís Borges.